Nova Vulgata - Vetus Testamentum - Primus Samuelis - 8
Primus Samuelis
Nova Vulgata Torna al libro
Interconfessionale
Interconfessionale
1Sam8,1Quando fu vecchio, Samuele diede ai suoi figli il compito di amministrare la giustizia nel popolo d’Israele.
Nova Vulgata
8,2Fuitque nomen filii eius primogeniti Ioel et nomen secundi Abia; iudicabant in Bersabee.
Interconfessionale
1SamIl maggiore si chiamava Gioele e il secondo Abia; stabilirono la loro sede nella città di Bersabea.
Nova Vulgata
8,3Et non ambulaverunt filii illius in viis eius, sed declinaverunt post avaritiam acceperuntque munera et perverterunt iudicium.
Nova Vulgata
8,5dixeruntque ei: «Ecce tu senuisti, et filii tui non ambulant in viis tuis; nunc ergo constitue nobis regem, ut iudicet nos, sicut universae habent nationes».
Nova Vulgata
8,6Displicuitque sermo in oculis Samuelis, eo quod dixissent: «Da nobis regem, ut iudicet nos». Et oravit Samuel ad Dominum.
Interconfessionale
1Sam8,6La richiesta di essere governati da un re rattristò Samuele, che si rivolse al Signore.
Nova Vulgata
8,7Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem populi in omnibus, quae loquuntur tibi; non enim te abiecerunt, sed me abiecerunt, ne regnem super eos.
Nova Vulgata
8,8Iuxta omnia opera sua, quae fecerunt a die, qua eduxi eos de Aegypto, usque ad diem hanc, sicut dereliquerunt me et servierunt diis alienis, sic faciunt etiam tibi.
Nova Vulgata
8,9Nunc ergo audi vocem eorum; verumtamen contestare eos et praedic eis ius regis, qui regnaturus est super eos».
Interconfessionale
1Sam8,9Tu, quindi, accetta la loro proposta, però avvisali molto chiaramente: devono sapere quali saranno, di fatto, i diritti del re che regnerà su di loro».
Interconfessionale
1Sam8,10Samuele riferì tutte le parole del Signore al popolo che gli aveva chiesto un re:
Nova Vulgata
8,11et ait: «Hoc erit ius regis, qui imperaturus est vobis: Filios vestros tollet et ponet in curribus suis facietque sibi equites, et current ante quadrigas eius;
Interconfessionale
1Sam«Questi, — disse, — saranno i diritti del re che regnerà su di voi: prenderà i vostri figli e li metterà alla guida dei suoi carri e dei suoi cavalli o ne farà guardie che precedono il suo carro a passo di corsa.
Nova Vulgata
8,12et constituet sibi tribunos et centuriones et aratores agrorum suorum et messores segetum et fabros armorum et curruum suorum.
Interconfessionale
1Sam8,12Altri saranno messi a capo di unità militari di mille e di cinquanta soldati. Altri dovranno arare i suoi campi e mietere le sue messi oppure fabbricare armi e attrezzature per i suoi carri da guerra.
Nova Vulgata
8,15Sed et segetes vestras et vinearum reditus addecimabit, ut det eunuchis et famulis suis.
Interconfessionale
1SamPretenderà la decima parte sui prodotti dei vostri campi e delle vostre vigne e li darà ai suoi funzionari e ministri.
Nova Vulgata
Servos etiam vestros et ancillas et boves vestros optimos et asinos auferet et ponet in opere suo.
Interconfessionale
1Sam8,16Sequestrerà i vostri schiavi e le vostre schiave, i vostri giovani più forti e anche i vostri asini e li farà lavorare per sé.
Interconfessionale
1Sam8,17Prenderà la decima parte delle vostre greggi e voi stessi diventerete suoi schiavi.
Nova Vulgata
8,18Et clamabitis in die illa a facie regis vestri, quem elegistis vobis, et non exaudiet vos Dominus in die illa».
Nova Vulgata
8,19Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: «Nequaquam: rex enim erit super nos,
8,19Noluit autem populus audire vocem Samuel, sed dixerunt: «Nequaquam: rex enim erit super nos,
Interconfessionale
1Sam8,19Così parlò Samuele, ma il popolo non volle dargli retta: «No! — esclamarono; — noi vogliamo un re.
Nova Vulgata
8,20et erimus nos quoque sicut omnes gentes; et iudicabit nos rex noster et egredietur ante nos et pugnabit bella nostra pro nobis».
Interconfessionale
1Sam8,20Così saremo anche noi come tutti gli altri popoli: avremo un re che ci governerà, che uscirà alla testa dei nostri soldati e combatterà le nostre battaglie».
Nova Vulgata
8,22Dixit autem Dominus ad Samuel: «Audi vocem eorum et constitue super eos regem». Et ait Samuel ad viros Israel: «Vadat unusquisque in civitatem suam».
Interconfessionale
1Sam8,22Il Signore gli rispose: «Ascolta pure le loro richieste: da’ loro un re!».
Quindi Samuele invitò tutti gli uomini d’Israele a ritornare ciascuno nella sua città.
Quindi Samuele invitò tutti gli uomini d’Israele a ritornare ciascuno nella sua città.